|
| Милости просим на наш литературный портал |
Степная Царица
ине
Пола.
- Да, Хара?
Занавеси раздвинулись, и вошла Хара. На ней были обычные в сьетче
сандалии и красно-желтое одеяние, оставляющее открытыми руки почти до
плеч. Смазанные маслом черные волосы, плотно прилегающие к голове, были
разделены пробором посередине и свисали ей на грудь подобно двум крылам.
Лицо с крупными хищными чертами было нахмурено.
За Харой стояла Алия, двухлетняя дочь Джессики.
Джессика всегда поражалась ее сходству с Полом, когда он был в том же
возрасте: те же широко раскрытые вопрошающие глаза, темные волосы, твер-
дая линия рта. Но была и некоторая разница, и касалась она того, что так
смущало в ней взрослых. Ребенок, совсем еще младенец, держался с удиви-
тельным для ее возраста спокойствием и уверенностью. Взрослые удивлялись
и поражались, когда она смеялась, услышав двусмысленные, одним лишь им
понятные выражения. Или же они ловили себя на том, что, слушая ее
по-детски шепелявый, неопределившийся голосок, обнаруживают в ее словах
тонкий намек, никак не соответствующий тому опыту, располагать которым
может ребенок ее возраста.
- Алия, - позвала ее Джессика.
Девочка подбежала к лежавшей возле матери подушке, опустилась на нее
и схватила руку матери. Физический контакт сразу же восстановил ту ду-
ховную близость, которая установилась у них еще до рождения Алии. Дело
было не в общих мыслях, хотя они и возникали, если контакт происходил в
те минуты, когда Джессика изменяла для церемонии спайсовый яд. Это было
мгновенное познание другой живой особи, нечто более глубокое и острое,
чем просто телепатия. Это было эмоциональное единение, связанное с сим-
патической нервной системой.
Памятуя о том, что Хара - другая женщина Пола, хранительница его до-
машнего очага, Джессика приветствовала ее в подобающей случаю, хотя и
сдержанной манере:
- Субакх ул кухар, Хара? Хорошо ли ты провела ночь?
В той же традиционной манере Хара ответила:
- Субакх ун нар. У меня все хорошо.
Голос Хары, лишенный всякого выражения, звучал ровно и безучастно.
Джессика ощутила исходящее от Алии удивление.
- Ганима моего брата недовольна мной, - чуть шепеляво произнесла де-
вочка.
Джессика отметила слово, которым Алия назвала Хару - "ганима", озна-
чавшее: "нечто, приобретенное в битве", а произнесенное с особым выраже-
нием - "нечто такое, что не использовалось больше по своему прямому наз-
начению". Что-то вроде копья, используемого для крепления занавесок.
Хара хмуро посмотрела на ребенка:
- Не надо меня оскорблять, дитя: я знаю свое место.
- Что ты сегодня делала, Алия? - спросила Джессика.
Хара ответила:
- Сегодня она не только отказалась играть с другими детьми, но и без
разрешения вторглась туда, где...
- Я спряталась за
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
|
|
|