|
| Милости просим на наш литературный портал |
Путешествие Алисы
Думаю, тебе понравится эта книга, - сказал Уйе. - В ней много прав-
дивых историй, таких же хороших и добрых, как этическая философия древ-
них.
Пол взглянул на книжечку-малютку в своей руке - эта крохотная вещица
хранит в себе тайну... что-то случится, пока он будет ее читать. Он по-
чувствовал, как в нем опять шевельнулось предчувствие его ужасного пред-
назначения.
- Твой отец может прийти сюда в любую минуту, - предостерег Уйе. -
Почитаешь ее на досуге.
Пол нажал на край футляра, и книга закрылась. Когда Уйе так неожидан-
но закричал на него. Пол было испугался, что тот заберет книгу назад.
Теперь он поспешно спрятал книгу в свою тунику.
- Благодарю тебя, доктор Уйе, за подарок, - сказал Пол, как того тре-
бовал этикет. - Это будет наша тайна. Если я могу что-то для тебя сде-
лать, говори без колебаний.
- Мне... ничего не нужно, - сказал Уйе.
"Зачем я мучаю себя и этого бедного мальчика? Черт бы побрал этих
зверей Харконненов! Почему они избрали для своей мерзкой цели именно ме-
ня? - сказал себе Уйе. - Впрочем, он ни о чем не догадывается..."
Что можно сказать об отце Муаддиба? Герцог Лето Атридес был человеком
скрытой доброты и скрытой холодности. Но его безграничная любовь к леди
Бене Гессерит, его мечты о будущем сына, преданность, которую выказывали
ему люди, - все это говорит о многом. Перед нами предстает человек, пре-
небрегший Судьбой, одинокая и трагическая фигура, чей свет меркнет в яр-
ком сиянии славы его сына И все же мы вправе задаться вопросом - что та-
кое его сын, как не ветвь от отцовского побега?
Принцесса Ирулэн
Муаддиб: семейные комментарии.
Наблюдая за тем, как входит его отец, Пол заметил охрану, занявшую
посты у дверей.
Герцог Лето Атридес был высокий, сурового вида мужчина, одетый в чер-
ную рабочую униформу с красными геральдическими клювами ястреба на груди
Его тонкую талию опоясывал серебряный защитный пояс, почерневший от дол-
гого пользования. Его оливкового цвета лицо с правильными, заостренными
чертами могло бы показаться холодным, если бы не смягчавшие его живые
серые глаза. Он спросил:
- Тяжело работается, сын?
Герцог подошел к столу и взглянул на разложенные на нем бумаги, потом
снова посмотрел на Пола. Он чувствовал себя усталым и нездоровым, но не
показывал этого "Я должен использовать любую возможность и отдохнуть во
время перелета на Арраки, - подумал он. - Там отдыха уже не будет"
- Нет, не очень, - пожал плечами Пол.
- Итак, завтра мы улетаем. Я буду рад, когда мы устроимся в нашем но-
вом доме и все неприятности останутся позади.
Пол кивнул, внезапно вспомнив слова Преподобной матери: "Для твоего
отца уже ничего нельзя сделать..."
- Отец, - спросил Пол, - Арраки в самом деле так опасна, как говорят
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
|
|
|